BananaNL Blog

ChatGPT / 4 分鐘

ChatGPT 翻譯提示詞:拆分直譯、意譯、術語表與語氣

這是一篇 ChatGPT 翻譯提示詞指南,整理如何為郵件、文件、網站文案與行銷文字拆分目的、讀者、術語表、語氣與雙語檢查。

1 分鐘看 BananaNL

快速看看 BananaNL 如何把選好的提示詞放進 NotebookLM 與 AI Chat 的輸入欄。

在 YouTube 觀看

只寫「幫我翻譯」時,讀者、術語與語氣很容易失準

ChatGPT 可以用來草擬海外郵件、說明文件、規格書、網站文案與社群貼文的翻譯。不過,如果只要求它翻譯,結果可能過度直譯,品牌術語前後不一,或語氣不適合實際讀者。

OpenAI 的提示詞指南強調,要清楚提供背景、期望風格、限制與輸出格式。翻譯提示詞也是如此:先說明讀者、用途、必須保留的術語、避免的表達,以及審閱格式,譯文才更容易檢查。

DeepL 的官方術語表與風格規則資料也說明,術語與文體控制對翻譯一致性很重要。用 ChatGPT 翻譯時,把術語表、語氣規則、雙語對照與漏譯檢查放進提示詞,就能把一次性翻譯變成可審閱的工作草稿。

ChatGPT 翻譯提示詞將目的、讀者、術語表、語氣與確認欄拆分的抽象圖像

翻譯提示詞要先決定的 5 個項目

  1. 決定翻譯目的。內部確認、客戶郵件、公開頁面、廣告文案與技術文件,對準確度與自然度的要求不同。
  2. 指定讀者與語氣。正式、親切、簡潔、面向專家、面向初學者,都會影響用字與句型。
  3. 提供術語表。列出產品名稱、功能名稱、產業術語、不翻譯的專有名詞,以及必須使用的譯法。
  4. 拆分輸出格式。除了譯文,也請模型分欄輸出雙語對照、調整理由、拿不準的表達與需要人工確認的地方。
  5. 設定保密與審閱邊界。不要貼上個資、合約條款或未公開資訊;發布前由人工確認事實、法務表述與品牌語氣。

先準備這 4 項

原文與目標語言用途、讀者與發布位置必須遵守的術語表與語氣譯文之外還要檢查的項目

依翻譯類型調整提示詞

商務郵件除了意思正確,也要指定與對方的距離感、請求、道歉與婉拒的柔和程度。把主旨與內文分開會更好使用。
技術文件優先固定術語、不可翻譯的詞、數字與步驟順序。避免過度在地化,不確定的地方放入確認欄。
網站與說明文件把標題、按鈕文字、FAQ 與注意事項分開。UI 上的短語要保持簡短,以讀者理解優先。
行銷文案不要只做直譯,而要配合讀者的不安與文化情境調整。不過,實績、比較與效果承諾只能使用已確認資訊。

可以在 ChatGPT 試用的翻譯提示詞

搭配術語表翻譯

請將以下日文翻譯成英文。用途是 SaaS 說明文件,讀者是既有使用者。語氣請簡潔、親切,技術用語保持準確。術語表如下:「プロンプト=prompt」「保存=saved item」「入力欄=input field」。輸出請分成「英文譯文」「術語處理」「需要確認的地方」三欄。不要加入原文沒有的功能或優點。

先固定用途、讀者、術語表與輸出欄位,翻譯後更容易審閱。

比較直譯與自然譯文

請將以下英文翻譯成繁體中文。先提供用來確認意思的直譯,再提供適合公開網頁使用的自然繁體中文。最後用表格列出從直譯調整的表達與理由。專有名詞、數字與承諾性表述不要改動;不確定的地方標示為「需要確認」。

把直譯和潤飾後譯文分開,可以確認是否在提升自然度的同時保留原意。

審閱既有譯文

我會貼上原文與譯文。請檢查漏譯、誤譯、術語不一致、不自然的語氣,以及法務或品牌上的注意點。請用「位置」「問題」「建議修正」「確認理由」表格輸出。無法判斷的地方不要猜測,請列為人工確認項目。

這能把翻譯工作從生成譯文延伸到發布前審閱,而不是翻完就結束。

把翻譯提示詞模板保存到 BananaNL

翻譯工作常常重複同一套欄位:目的、讀者、術語表、語氣、雙語對照與確認欄。把郵件、技術文件、網站文案與既有譯文審閱的模板保存到 BananaNL,就能每次只替換原文開始。

BananaNL 是一款 Chrome 擴充功能,可以把已保存的提示詞插入 ChatGPT、Gemini、Grok 等 AI Chat 的輸入欄。它不會自動送出,因此你可以先確認機密資訊、術語與是否可公開,再自行送出。依目前的價格邊界,NotebookLM 可以免費開始使用;AI Chat 的提示詞瀏覽、插入與保存是付費功能;Image Collections、圖片保存、圖片編輯與影片轉換是免費功能。

從 BananaNL 呼叫已保存翻譯提示詞模板的抽象圖像

FAQ

可以直接發布 ChatGPT 的譯文嗎?

這篇文章處理的是翻譯草稿與審閱提示詞。發布前仍應由人工確認意思、術語、機密資訊、法務表述與品牌語氣。

每次都需要術語表嗎?

公開頁面、說明文件、技術文件與產品文案最好準備術語表。產品名稱與功能名稱前後不一,會讓讀者混淆。

直譯和意譯哪一種比較好?

重要文字建議兩者都使用。直譯幫助確認意思,自然譯文則讓內容更符合讀者與發布渠道,同時不要改動關鍵事實或承諾。

如果找提示詞很麻煩,可以用 BananaNL

學到的提示詞放在輸入欄附近,才會持續使用。用 BananaNL 帶到輸入欄,再送出前調整成自己的語氣。