BananaNL Blog

ChatGPT / 4분

ChatGPT 번역 프롬프트: 직역·의역·용어집·톤을 나누어 만들기

ChatGPT 번역 프롬프트로 메일, 문서, 웹 문구, 마케팅 문장을 목적, 독자, 용어집, 톤, 대조 검토로 나누어 자연스럽게 번역하는 실무 가이드입니다.

1분으로 보는 BananaNL

NotebookLM과 AI Chat에서 선택한 프롬프트가 입력창으로 들어가는 흐름을 짧게 볼 수 있습니다.

YouTube에서 보기

“번역해 줘”만으로는 독자·용어·톤이 쉽게 흔들립니다

ChatGPT는 해외 메일, 도움말 문서, 사양서, 웹 페이지 문구, SNS 게시물 번역 초안에 활용할 수 있습니다. 하지만 단순히 번역만 요청하면 직역에 치우치거나 브랜드 용어가 흔들리거나 독자에게 맞지 않는 높임말과 문체가 나올 수 있습니다.

OpenAI의 프롬프트 작성 가이드는 목적, 문체, 제약, 출력 형식을 구체적으로 전달하라고 설명합니다. 번역도 마찬가지입니다. 대상 독자, 사용 목적, 지켜야 할 용어, 피해야 할 표현, 검토 형식을 먼저 적을수록 확인하기 쉬운 번역 초안이 됩니다.

DeepL의 공식 용어집과 스타일 규칙 자료도 번역 일관성을 위해 용어와 문체 관리가 중요하다고 설명합니다. ChatGPT로 번역할 때도 용어집, 톤 규칙, 원문·번역 대조, 누락 확인을 프롬프트에 넣으면 한 번의 번역 결과가 아니라 검토 가능한 작업 초안을 만들 수 있습니다.

ChatGPT 번역 프롬프트에서 목적, 독자, 용어집, 톤, 확인란을 나누는 추상 이미지

번역 프롬프트에서 먼저 정할 5가지

  1. 번역 목적을 정합니다. 내부 확인, 고객 메일, 공개 페이지, 광고 문안, 기술 문서는 정확성과 자연스러움의 우선순위가 다릅니다.
  2. 독자와 문체를 지정합니다. 격식 있는 톤, 친근한 톤, 간결한 설명, 전문가용, 초보자용 등 독자에 맞는 표현을 정합니다.
  3. 용어집을 제공합니다. 제품명, 기능명, 업계 용어, 번역하지 않을 고유명사, 반드시 사용할 번역어를 표로 지정합니다.
  4. 출력 형식을 나눕니다. 번역문만이 아니라 대조표, 수정 이유, 애매한 표현, 확인이 필요한 부분을 별도 열로 받으면 검토가 쉬워집니다.
  5. 기밀 정보와 확인 범위를 정합니다. 개인정보, 계약 조건, 미공개 정보는 넣지 말고 공개 전에는 사실, 법무 표현, 브랜드 톤을 사람이 확인합니다.

먼저 준비할 4가지

원문과 번역할 언어사용 목적, 독자, 공개 위치지켜야 할 용어집과 톤번역문 외에 확인하고 싶은 항목

번역 유형별로 달라지는 포인트

비즈니스 메일의미의 정확성뿐 아니라 상대와의 거리감, 요청, 사과, 거절의 부드러움을 지정합니다. 제목과 본문을 나누면 바로 활용하기 쉽습니다.
기술 문서용어집, 번역하지 않을 단어, 숫자, 절차의 순서를 우선합니다. 지나친 의역은 피하고 애매한 부분은 확인란으로 분리합니다.
웹·도움말 문구제목, 버튼 문구, FAQ, 주의 문구를 나누고 UI에 들어가는 짧은 문장은 짧게 유지합니다. 검색어보다 독자의 이해를 우선합니다.
마케팅 문구직역보다 독자의 불안과 문화적 맥락에 맞게 조정합니다. 단, 실적, 비교, 효과 보장은 확인된 정보만 사용합니다.

ChatGPT에서 바로 써볼 번역 프롬프트

용어집과 함께 번역하기

다음 일본어를 영어로 번역해 주세요. 용도는 SaaS 도움말 문서이고, 독자는 기존 사용자입니다. 톤은 간결하고 친근하되 기술 용어는 정확하게 유지해 주세요. 용어집은 “プロンプト=prompt”, “保存=saved item”, “入力欄=input field”입니다. 출력은 “번역문”, “용어 처리”, “확인이 필요한 부분”의 3개 항목으로 나누어 주세요. 원문에 없는 기능이나 장점은 추가하지 마세요.

목적, 독자, 용어집, 출력 형식을 먼저 고정하므로 번역 후 검토가 쉬워집니다.

직역과 자연스러운 번역을 비교하기

다음 영어 문장을 한국어로 번역해 주세요. 먼저 의미 확인용 직역을 제시하고, 그다음 공개 웹 페이지에 사용할 수 있는 자연스러운 한국어로 다듬어 주세요. 마지막으로 직역에서 바꾼 표현과 이유를 표로 정리해 주세요. 고유명사, 숫자, 약속 표현은 바꾸지 말고 애매한 부분은 “확인 필요”로 표시해 주세요.

직역과 다듬은 번역을 분리하면 의미를 잃지 않고 자연스럽게 고쳤는지 확인할 수 있습니다.

기존 번역문 검토하기

아래에 원문과 번역문을 붙여 넣겠습니다. 누락, 오역, 용어 불일치, 어색한 톤, 법무 또는 브랜드상 주의점을 확인해 주세요. 출력은 “위치”, “문제”, “수정안”, “확인 이유” 표로 작성해 주세요. 판단할 수 없는 내용은 추측하지 말고 사람이 확인할 항목으로 분리해 주세요.

번역을 생성하는 데서 끝내지 않고 공개 전에 사람이 확인할 논점을 나눌 수 있습니다.

번역 프롬프트 템플릿은 BananaNL에 저장하기

번역 업무에서는 목적, 독자, 용어집, 톤, 원문·번역 대조, 확인란을 매번 맞추어야 합니다. 메일용, 기술 문서용, 웹 문구용, 기존 번역 검토용 템플릿을 BananaNL에 저장해 두면 원문만 바꾸어 시작하기 쉽습니다.

BananaNL은 저장한 프롬프트를 ChatGPT, Gemini, Grok 같은 AI Chat 입력창에 삽입할 수 있는 Chrome 확장 프로그램입니다. 자동으로 전송하지 않기 때문에 기밀 정보, 용어, 공개 가능 여부를 확인한 뒤 사용자가 직접 보낼 수 있습니다. 현재 요금 기준에서는 NotebookLM은 무료로 시작할 수 있습니다. AI Chat에서의 프롬프트 보기, 삽입, 저장은 유료 기능이며 Image Collections, 이미지 저장, 이미지 편집, 동영상 변환은 무료 기능입니다.

BananaNL에서 저장한 번역 프롬프트 템플릿을 불러오는 추상 이미지

FAQ

ChatGPT 번역을 그대로 공개해도 되나요?

이 글은 번역 초안과 검토용 프롬프트를 다룹니다. 공개 전에는 의미, 용어, 기밀 정보, 법무 표현, 브랜드 톤을 사람이 확인해야 합니다.

용어집은 매번 필요한가요?

공개 페이지, 도움말 문서, 기술 문서, 제품 설명에서는 준비하는 편이 좋습니다. 제품명과 기능명이 흔들리면 독자가 혼란스러울 수 있습니다.

직역과 의역 중 무엇이 좋나요?

중요한 문장이라면 둘 다 사용하는 것이 안전합니다. 직역은 의미 확인에, 자연스러운 번역은 독자와 채널에 맞추는 데 도움이 됩니다.

프롬프트를 찾는 일이 번거롭다면 BananaNL

배운 프롬프트는 바로 쓸 수 있는 곳에 있어야 계속 사용됩니다. BananaNL로 입력창에 넣고 전송 전에 다듬어 보세요.